МАРИЯ БУРМАКА ПОКОРЯЕТ ПОЛЬШУ

Похоже, что украинские исполнители всерьез занялись оккупацией музыкальных территорий соседней Польши.

Не успела Ирина Билык похвастаться достижениями польского "Ангела", как Марийка Бурмака представляет польскоязычные версии своих произведений. На сегодняшний день переведено и перезаписано две композиции с альбома 2001 года "Миа" - "Хто я така є" и "Сонцем, небом, дощем", которые на певучем польском звучат как "Kto taka jestem" и "Slonce, niebo i deszcz" соответственно.

Несмотря на то, что пани Мария заочно освоила сжатый курс предмета "Jezyk Polski", акцент в ее пении сохранился. По ее словам: "Поляки полностью понимают тексты, а мое произношение, которое несколько тверже польского, только подчеркивает драйв работ. В конце концов некоторые незначительные отклонения от языковых норм не такое уж и страшное дело".

"Вполне возможно, что в ближайшее время наши исполнители превратятся в этаких полиглотов-славистов: впереди еще Словакия, Чехия, Болгария, Сербия... Конечно, все упомянутые названия даже вместе взятые не могут похвастаться такими просторами, как, например, Россия. Но мне кажется, что будет просто неправильным проигнорировать такой потенциально ценный рынок сбыта", - объясняет Мария Бурмака.

© music.com.ua