Альбом "Марiя" ("Мария") (1992 г.)

перевод песен на русский язык - Дмитрий Овсянников.

Верни до мене пам'яте моя

 

mp3 *

  

[1510 Kb]

Хто так тихо прийшов

 

mp3 *

 

[1833 Kb]

Коли б ми плакати могли

 

mp3 *

 

[1434 Kb]

Сонце на обрiї

 

mp3 *

 

[1177 Kb]

Пам'яти тридцяти

 

mp3 *

 

[1079 Kb]

Батькiвщинi

 

mp3 *

 

[1073 Kb]

Мiсяцю-рогоженьку

 

mp3 *

 

[1427 Kb]

Колискова

 

mp3 *

 

[1367 Kb]

Пробудiться орли сизi!

 

mp3 *

 

[1020 Kb]

Вiтер

 

mp3 *

 

[1289 Kb]

Некопанi криницi

 

mp3 *

 

[1634 Kb]

Я усмiхнусь тобi

 

mp3 *

 

[2017 Kb]

Ой, поїхав в Московщину

 

mp3 *

 

[1258 Kb]

Страдальна Мати

 

mp3 *

 

[1573 Kb]

Ой, вербо, вербо

 

mp3 *

  

[1946 Kb]

Ой, чия то рута-м'ята

 

mp3 *

 

[1025 Kb]

А в Iвана

 

mp3 *

 

[1199 Kb]

Ой, повiшу колисочку

 

mp3 *

 

[1071 Kb]

Хтось близький приснився

 

mp3 *

 

[916 Kb]

Рекрутська

 

mp3 *

 

[1664 Kb]

Козак вiд'їжджає...

 

mp3 *

 

[1969 Kb]

         
         
         
         
         
         
         

* - файлы в формате mp3PRO, для проигрывания рекомендуется использовать плеер WinAmp (www.winamp.com). Не разрешается использование этих музыкальных треков в коммерческих целях.

О поэтах:

Владимир Верховень: молодой харьковский поэт, член Союза писателей Украины, активно участвует в политической жизни. Он издал сборник «Лелече Колесо» (Журавлиное Колесо). Его стихотворение «Некопані криниці» (Некопаные родники) является отражением чувств творца, который всецело отдаётся делу, не зная, увидит ли когда-нибудь результат своих устремлений.

Александр Олесь (Александр Кандыба) родился на Сумщине. Он писал в начале столетия, но его стихи современны и сегодня. В 20-х годах был вынужден эмигрировать, где и умер. До конца дней его не оставляла тоска по Украине и боль за неё.

Оксана Пахлёвская: молодая поэтесса из Киева (18 сентября 1956 г.), дочь Лины Костенко (известная украинская поэтесса – примечание переводчика). Окончила филфак Московского университета им. М.В. Ломоносова (романо-германское отделение, итальянский язык и литература). Одна из немногих переводчиков итальянской поэзии на Украине. Член союза писателей Украины. Имеет сборник стихов – «Долина храмов». Стихотворение «Я усміхнусь тобі» (Я улыбнусь тебе) было опубликовано в Канаде в сборнике «Восьмидесятники» (CIUS).

Васыль Чумак: родился в 1900 году, но его трагически убили в возрасте 19 лет. За такую короткую жизнь он написал много патриотических и лирических стихов, также занимает выдающееся место среди лучших украинских поэтов.

Богдан-Игорь Антонич: поэт происходит из карпатской народности лемки – известен с начала двадцатого столетия, но его поэзия и сейчас привлекает слушателя своей нежностью, чистотой и глубиной мысли.

Павло Тычина: очень талантливый поэт, которого существовавшая политическая система духовно уничтожила. Стихотворение «Памяти тридцати», посвящено студентам, которые полегли в бою под Крутами в 1918 году, защищая независимость Украинской народной республики. Их было триста против шести тысяч. Тридцать похоронили на Аскольдовой могиле в Киеве.

Васыль Стус: поэт, который своей жизнью заплатил за свою любовь к Украине. Он дважды попадал в сталинские лагеря, и в 1985 году умер, не выдержав последствий перенесённого. Уже после смерти, поэт через стихи вернулся на Родину, которую он вспоминал до конца.


Команда:

Мария Бурмака (акустическая гитара),
Bill Kinal (бас гитара),
Paul Smith (клавишные),
Bill Kinal, звукорежиссёр, студия Studio Victor, Montreal, Quebec.


Верни до мене, пам’яте моя
/Василь Стус/


Верни до мене, пам’яте моя,
Нехай на серце ляже ваготою
Моя земля з рахманною журбою
Хай сходить співом серце солов’я

В гаю нічному. Пам’яте верни
Із чабрецю, із літа жаротою,
Хай яблука осіннього достою
В мої червонобокі виснуть сни.

Нехай Дніпра уроча течія
Немов у сні у маячні струмує,
І я гукну і край мене почує,
Верни до мене, пам’яте моя...

Вернись ко мне, память моя
/Васыль Стус/
(дословный перевод)

Вернись ко мне, память моя,
Пускай не сердце ляжет тягостью
Моя земля с рахманной печалью
Пускай зайдётся песней сердце соловья

В ночном лесу. Память, ты верни
Из чабреца, из лета – зноя,
Пусть яблоки осенней спелости
В моих краснобоких повисают снах.

Пускай Днепра торжественное течение
Словно во сне в бреду струится,
И я позову, и край меня услышит,
Вернись ко мне, память моя…


наверх


Хто так тихо прийшов
/Василь Чумак/


Хто так тихо прийшов, невідомий,
Оповитий серпанком утоми,
Коли місто мовчало ночами,
Коли місто мовчало ночами.

Зашептали розлогі світання,
І шептала пливла до світання
Зачарована хвиля гілля,
Зачарована хвиля гілля.

А як бризнули промені сонця,
Чи не бачили шиби віконця,
За хвилину любові і болі,
За хвилину любові - болі.

Хто так тихо прийшов, невідомий,
Оповитий серпанком утоми,
Коли місто мовчало ночами,
Коли місто мовчало ночами.

Кто так тихо пришёл
/Васыль Чумак/
(дословный перевод)

Кто так тихо пришёл, неизвестный,
Окутанный дымкой усталости,
Когда город молчал ночами,
Когда город молчал ночами.

Зашептали раздольные рассветы,
И шептала плыла к рассвету
Зачарованная волна ветвей,
Зачарованная волна ветвей.

А как брызнули лучики солнца,
Иль не видели стёкла оконца,
За минуту любви и боли,
За минуту любви – боли.

Кто так тихо пришёл, неизвестный,
Окутанный дымкой усталости,
Когда город молчал ночами,
Когда город молчал ночами…


наверх


Коли б ми плакати могли
/Олександр Олесь/


Коли б ми плакати могли,
Які б річки з очей незрячих,
Які б річки із сліз гарячих
По Україні потекли!
Коли б ми плакати могли...

Коли б ми вірити могли,
Які б ми витерпіли муки,
Яку б вагу взяли на руки,
Які б хрести ми понесли!
Коли б ми вірити могли...

Коли б ми гніватись могли,
Які б пожежі запалили,
Які б кайдани ми розбили,
Якого б ката розп’яли!
Коли б ми гніватись могли...

Коли б ми плакати могли,
Які б річки з очей незрячих,
Які б річки із сліз гарячих
По Україні потекли!
Коли б ми плакати могли...
Коли б ми плакати могли...

Когда б мы плакать могли
/Александр Олесь/
(дословный перевод)

Когда б мы плакать могли,
Какие бы реки из очей незрячих,
Какие бы реки из слёз горячих
По Украине потекли!
Когда б мы плакать могли...

Когда б мы верить могли,
Какие бы мы вытерпели муки,
Какую тяжесть взяли бы на руки,
Какие бы кресты мы понесли!
Когда б мы верить могли...

Когда б мы гневаться могли,
Какие бы пожары запалили,
Какие бы кандалы мы разбили,
Какого б палача распяли!
Когда б мы гневаться могли...

Когда б мы плакать могли,
Какие бы реки из очей незрячих,
Какие бы реки из слёз горячих
По Украине потекли!
Когда б мы плакать могли...
Когда б мы плакать могли…


наверх


Сонце на обрії
/Олександр Олесь/

Сонце на обрії – ранок встає,
Браття, вставайте, сонце стрівайте –
Ранок встає.

Сестри, збирайте, зносьте квітки,
Будем співати, сонце квітчати,
Зносьте квітки.

Браття, бандури, кобзи беріть,
Будемо грати, ранок вітати,
Кобзи беріть.

Сонце на обрії – ранок встає,
Грайте ж співайте, сонце стрівайте –
Ранок встає.

Солнце на горизонте
(Александр Олесь) /дословный перевод/

Солнце на горизонте – утро встаёт,
Братья, вставайте, солнце встречайте –
Утро встаёт.

Сёстры, собирайте, приносите цветы,
Будем петь, солнце украшать,
Приносите цветы.

Братья, бандуры, кобзы берите,
Будем играть, утро приветствовать,
Кобзы берите.

Солнце на горизонте – утро встаёт,
Играйте же, пойте, солнце встречайте –
Утро встаёт.


наверх


Пам’яти тридцяти
/Павло Тичина/


На Аскольдовій могилі
Поховали їх –
Тридцять мучнів українців,
Славних, молодих.
На Аскольдовій могилі
Український цвіт! –
По кривавій по дорозі
Нам іти у світ.
На кого посміла знятись
Зрадницька рука? –
Квітне сонце, грає вітер
І Дніпро-ріка...
На кого зазнявся воїн?
Боже, покарай! –
Понад все вони любили
Свій коханий край!
Вмерли в Новім Заповіті
Славою святих, -
На Аскольдовій могилі
Поховали їх.
На Аскольдовій могилі
Український цвіт! –
По кривавій по дорозі
Нам іти у світ...

Памяти тридцати
/Павло Тычина/
(дословный перевод)

На Аскольдовом кургане
Схоронили их –
Тридцать мучеников украинцев,
Славных, молодых.
На Аскольдовом кургане
Украинский цвет! –
По кровавой по дороге
Нам идти в свет.
На кого посмела подняться
Изменника рука? –
Цветёт солнце, веет ветер
И Днепро-река...
На кого покусился воин?
Боже, покарай! –
Более всего они любили
Свой любимый край!
Умерли в Новом Завете
Славою святых, -
На Аскольдовом кургане
Схоронили их.
На Аскольдовом кургане
Украинский цвет! –
По кровавой по дороге
Нам идти в свет...


наверх


Батьківщині
/Богдан-Ігор Антонич/

Жовті косатні *
Цвітуть на мокрих луках,
Як за днів дитинства
В кучерявій млі.
Вилітають ластівками
Стріли з лука,
Білі стріли літ.

Оси золоті
В чарках троянд розквітлих,
Мокрі зорі куряться
Під тихий вечір,
Ще горить твоєї
Молодості світло,
Хоч новий десяток літ
Береш на плечі.

Чуєш, Батьківщина
Свого сина кличе
Найпростішим, неповторним,
Вічним словом.
У воді відбились зорі
І обличчя, кароокі люди
І співуча мова.

* Косатні – квіти, ( росс. – шпажник).

Отчизне (дословный перевод)
/Богдан-Игорь Антонич/

Жёлтые косатни *
Цветут на мокрых лугах,
Как в дни детства
В кучерявой мгле.
Вылетают ласточками
Стрелы из лука,
Белые стрелы лет.

Осы золотые
В чашечках роз раскрытых,
Мокрые зори курятся
Под тихий вечер,
Ещё горит твоей
Молодости свет,
Хоть новый десяток лет
Берёшь на плечи.

Слышишь, Отчизна
Своего сына кличет
Простейшим, неповторимым,
Вечным словом.
В воде отразились звёзды
И лица, кареглазые люди
И певучий язык.

* Косатни (укр.) – цветы шпажника.


наверх


Місяцю рогоженьку
/слобідська весільна/


Мiсяцю рогоженьку,
свiти нам дороженьку,
щоби ми не заблудили
i Марусi не згубили.

Чи то ваша дiвонька
насiяла квiточок?
Була б цвiту назбирала
собi на вiночок.

Косив наш Iванечко
срiбною косою
золотiї василечки
та й для молодої.

А та панна пишна
русу косу чесала,
за вороття вийшла
i вiночок узяла.

Мiсяцю рогоженьку,
свiти нам дороженьку,
щоби ми не заблудили
i Марусi не згубили.

Месяц, месяченько
/свадебная, Слободская Украина/
(дословный перевод)

Месяц, месяченько,
Освети нам дороженьку,
Чтобы мы не заблудили
И Марусю не потеряли.

Ваша ли девонька
Насеяла цветочков?
Насобирала бы цветиков
Себе на веночек.

Косил наш Ванечка
Серебряной косою
Золотые василёчки
Да для молодой.

А та панна пышная
Русую косу расчёсывала,
За ворота вышла
И веночек взяла.

Месяц, месяченько,
Освети нам дороженьку,
Чтобы мы не заблудили
И Марусю не потеряли.


наверх


Колискова
/Н. Гончар/


Коли, коли, коли Сомко
Ще був маленький,
Колисала колисоньку
Дрімота ненька.

Тепер, тепер вже сам Сомко
Тебе колише,
Тепер, тепер в твоє личко
Сон зіллям дише.

Коли, коли будеш синку,
Мов козак хоробрий,
І правді брат, тобі синку,
Будько буде добрий.

Колись, колись, коли Сомко
Ще був маленький,
Колисала колисоньку
Дрімота ненька.

Колыбельная
/Н. Гончар/
(дословный перевод)

Когда, когда, когда Сомко *
Ещё был маленький,
Качала колыбельку
Дремота матушка.

Теперь, теперь уже сам Сомко
Тебя колышет,
Теперь, теперь в твоё личко
Сон зельем дышит.

Когда, когда будешь сынок,
Как казак отважный,
И правде брат, тебе сынок,
Путь будет добрый.

Когда, когда, когда Сомко
Ещё был маленький,
Качала колыбельку
Дремота матушка.

* Сомко – сподвижник гетмана Богдана Хмельницкого.


наверх


Пробудіться орли сизі
/Василь Чумак/


Пробудіться орли сизі,
Козаки лихії,
Розбудіть навкруги себе
Степові стихії.
Розбудіть навкруги себе
Степові стихії.

Пробудіться орли сизі,
Славні козаченьки,
Заверніть колишню славу
України-неньки.
Заверніть колишню славу
України-неньки.

Бо нізащо підкарнали
Нашу славу круки,
Залишивши нам на спомин
Муки, муки, муки.
Залишивши нам на спомин
Муки, муки, муки.

Пробудіться орли сизі,
Славні козаченьки,
Заверніть колишню славу
України-неньки.
Заверніть колишню славу
України-неньки.

Пробудитесь, орлы сизые
/Васыль Чумак/
(дословный перевод)

Пробудитесь, орлы сизые,
Казаки лихие,
Разбудите вокруг себя
Степные стихии.
Разбудите вокруг себя
Степные стихии.

Пробудитесь, орлы сизые,
Славные казаченьки,
Верните былую славу
Матушки-Украины.
Верните былую славу
Матушки-Украины.

Уж совсем укоротили
Нашу славу вороны,
Оставив нам на память
Муки, муки, муки.
Оставив нам на память
Муки, муки, муки.

Пробудитесь, орлы сизые,
Славны казаченьки,
Верните былую славу
Матушки-Украины.
Верните былую славу
Матушки-Украины.


наверх


Вітер
/Олександр Олесь/

Вітер хворий віє стиха,
Ледве ходить, ледве диха.
Щось задумує неначе,
Враз без голосу заплаче.

То в гаю зламає гілку,
Стане, виструже сопілку
І на дудці тихо грає
І прохожим серце крає.

То біжить над море синє,
То на гори тихо лине,
І над кручею в задумі
Передумує всі думи.

Часом гнів його ужале,
Він забуде болі, жалі,
Він як вихор вже несеться
І шаліє, і сміється.

Ветер
/Александр Олесь/

Ветер захворавший веет тихо,
Еле ходит, еле дышит.
Что-то задумывает не иначе,
Вмиг без голоса заплачет.

То в лесу сломает ветку,
Станет, выстружит жалейку
И на дудочке тихо играет –
Прохожим сердце разрывает.

То бежит над морем синим,
То на горы летит тихо,
То над кручею он в думе
Передумывает все думы.

Порой гнев его ужалит,
Он забудет боль и жалость,
Он как вихрь уже несётся
И шалеет, и смеётся.


наверх


Некопані криниці
/Володимир Верховень/


Некопані криниці
Сліпі – такі ж, як ці,
В які набило сміття,
Бо цямриння старе.
А ти малюєш казку
На ветхому яйці
І віриш, що ніколи
Та казка не помре.
Сліпі криниці – люди
Блукають у пітьмі
І чорне сонце світить,
Мов крапка у кінці.
А чий-то голос плаче,
Неначе у тюрмі
В розписаному златом
Пасхальному яйці.
Не вилупиться птаха,
Не полетить увись,
І заніміє голос
У шкаралупі літ.
Земля стікає кров’ю,
Нанизана на вісь,
І підступа Іуда
До райських до воріт.
Не плач, прошу, не треба,
Ще казці не кінець,
Ще фарба не оскліла,
Як на морозі ртуть.
Некопані криниці
Благослови, Творець,
І дай сліпим прозріти,
І дай глухим почуть.

Некопаные родники
/Владимир Верховень/
(дословный перевод)

Некопаные родники
Слепые – такие же, как эти,
В них скопился мусор, -
Больно стар их сруб.
А ты рисуешь сказку
На ветхом яйце
И веришь, что никогда
Эта сказка не умрёт.
Слепые родники –люди
Блуждают в темноте
И чёрное солнце светит
Словно точка в конце.
А чей-то голос плачет,
Как будто из тюрьмы
В расписанном златом
Пасхальном яйце.
Не вылупится птица,
Не устремится ввысь,
И занемеет голос
В скорлупе годов.
Земля истекает кровью,
Нанизана на ось,
Иуда подступает
К райским воротам.
Не плач, прошу, не нужно,
Ведь сказке не конец,
И краска не застыла,
Как на морозе ртуть.
Некопаные родники
Благослови, Творец,
И дай слепым прозреть,
И дай глухим услышать.


наверх


Я усміхнусь тобі
/Оксана Пахльовська/


Я посміхнусь тобі крізь сльози – їдь!
Бо профіль вітру вранішнього строгий.
Твій корабель у гавані стоїть,
Готовий до дороги.

А берег знов пустельній і нічий.
А чорна буря розпустила крила.
Але я сонце вишила вночі
На цих вітрилах.

Ти, може, не повернешся назад,
Далекий голос так співає тужно!
Твоя любов - як дзвін старих балад -
Гірка і відчайдушна.

З твоїх стихій немає вороття.
Моря шумлять, і холодно на світі.
Таких, як ти, чекають все життя
Заради миті.

Весняний вітер зустрічей і втеч!
Покинеш дім. Любитимеш чужинку.
Ти з тих, котрі цілують спершу меч,
А потім – жінку...

Я улыбнусь тебе
/Оксана Пахлёвская/
(дословный перевод)

Я улыбнусь тебе сквозь слёзы – едь!
Ведь профиль ветра утреннего строгий.
Твой корабль в гавани стоит
Готовый для дороги.

А берег вновь пустынный и ничей.
А чёрная буря распустила крылья.
Но я ведь солнце вышила в ночи
На тех ветрилах.

Ты, может, не возвратишься обратно,
Далёкий голос так поёт надрывно!
Твоя любовь - как звон былых баллад -
Горька и отчаянна.

С твоих стихий возврата нет и ныне.
Моря шумят, и холодно на свете.
Таких, как ты, ожидают всю жизнь
Ради мгновения.

Весенний ветер встреч и бегств!
Покинешь дом. Полюбишь чужестранку.
Ты из тех, которые целуют первым меч,
А следом – женщину...


наверх


Ой, поїхав в Московщину
/народна/


Ой, поїхав в Московщину
Козак молоденький,
Горіхове сіделечко,
Конь вороненький.
Горіхове сіделечко,
Конь вороненький.

Ой, поїхав в Московщину,
Да там і загинув,
Свою рідну Україну
Навіки покинув.
Казав він, би насипали
Високу могилу.
Казав він, би посадили
В головках калину.

Будуть пташки прилітати,
Калиноньку їсти,
Будуть мені приносити
От родоньку вісти.

Ой, поїхав в Московщину
Козак молоденький,
Горіхове сіделечко,
Конь вороненький.
Горіхове сіделечко,
Конь вороненький.

Ой, поехал в Московщину
/народная/
(дословный перевод)

Ой, поехал в Московщину
Казак молоденький,
Ореховое сёдлышко,
Коник вороной.
Ореховое сёдлышко,
Коник вороной.

Ой, поехал в Московщину,
Да там он и сгинул,
Свою родную Украину
Навеки покинул.
Молвил он, чтоб насыпали
Высокую могилу.
Молвил он, чтоб посадили
В головах калину.

Будут пташки прилетать,
Калину клевать,
Будут мне приносить
От родных вести.

Ой, поехал в Московщину
Казак молоденький,
Ореховое сёдлышко,
Коник вороной.
Ореховое сёдлышко,
Коник вороной.


наверх


Страдальна Мати (Mater Dolorosa)
/Богдан-Ігор Антонич/


В темну, чорну ніч
Віяли вітри.
В небі зір не ліч –
Мерехтить лиш три.

Три самотні зорі,
Наче сльози – три,
Наче перли в морі,
Віяли вітри.

Чорна плахта ночі
Навкруги шатром,
Чи то бачать очі?
Мати йде шляхом.

Темряви година,
Зорі - жовтим зерном,
Йде із серцем Сина,
Що пробите терном.

В темну, чорну ніч
Віяли вітри.
В небі зір не ліч –
Мерехтить лиш три.

Страдания матери (Mater Dolorosa)
/Богдан-Игорь Антонич/
(дословный перевод)

В тёмную чёрную ночь
Веяли ветры.
В небе звёзд не считай –
Мерцает лишь три.

Три одинокие звезды,
Словно слёзы – три,
Словно жемчуг в море,
Веяли ветры.

Чёрный плащ ночи
Вокруг шатром,
Можно ли увидеть?
Мать идёт путём.

Темнота накрыла,
Звёзды – жёлтым зерном,
Идёт с сердцем Сына,
Что пробито терном.

В тёмную чёрную ночь
Веяли ветры.
В небе звёзд не считай –
Мерцает лишь три.


наверх


Ой, вербо, вербо
/народна/


Ой, вербо, вербо, де ти росла,
Що твоє листячко вода знесла?
Ой, знесла, знесла тиха вода,
А я молода, як ягода.

А я молода, як ягода
Не іду заміж за рік за два.
А іду заміж аж п’ятого
За того п’яницю проклятого.

Ой, кажуть люди, що він не п’є,
А він щодня з корчми іде.
А я молода проти нього
Несу таляра золотого.

Несу таляра золотого
Викупить коня молодого.
Не раз, не два я викупляла,
Крізь віконечко утікала.

В темнім садочку ночувала,
Різних пташечок наслухала.
Соловей каже:
Тьох – тьох – тьох – тьох,
Сипляться сльози, як той горох.
А зозуленька: ку – ку – ку – ку,
Нащо я терплю таку муку?
А, вербо, вербо, де ти росла,
Що твоє листячко вода знесла...

Ой, верба, верба
/народная/
(дословный перевод)

Ой, верба, верба, где ты росла,
Что твои листья вода унесла?
Ой, унесла, унесла тихая вода,
А я молодая, как ягода.

А я молодая, как ягода
Не иду замуж уж год и два.
А иду замуж аж на пятый
За того пьяницу проклятого.

Ой, молвят люди, что он не пьёт,
А он, что ни день, из корчмы идёт.
А я моложе против него
Несу талера золотого.

Несу талера золотого
Выкупить коня молодого.
Не раз, не два я выкупала,
Через окошечко убегала.

В тёмном садочке ночевала,
Разных пташечек послушала.
Соловей молвит:
Тёх – тёх – тёх – тёх,
Сыпятся слёзы, что твой горох.
А кукушечка: ку – ку – ку – ку,
Зачем терплю я такую муку?
А, верба, верба, где ты росла,
Что твои листья вода унесла...


наверх


Ой, чия то рута-м’ята
/народна/


Ой, чия то рута-м’ята
За водою, гу, за водою,
Що поросла білим зіллям
З лободою, гу, з лободою.

Ой, чого ж ти, да Марієчко
Не полола, гу, не полола?
Чи ти ж свої білі ручки
Поколола, гу, поколола?

Білі ручки та й тіло усе,
Та й тіло усе, гу, та й тіло усе.
Поки ж твого та Іванка
Господь принесе, гу,
Господь принесе.

Ой, чия то рута-м’ята
За водою, гу, за водою...

Примітка: пісня записана Марією Бурмакою на Слобожанщині у Харківській області під час фольклорної експедиції.

Ой, чья та рута-мята
/народная/
(дословный перевод)

Ой, чья та рута-мята
За водой, гу, за водой,
Что поросла белым зельем
С лебедой, гу, с лебедой.

Ой, чего ж ты, да Манечка
Не полола, гу, не полола?
Иль ты свои белы ручки
Уколола, гу, уколола?

Белы ручки, да и тело всё,
Да и тело всё, гу, да и тело всё.
Пока твоего Иванка
Господь принесёт, гу,
Господь принесёт.

Ой, чья та рута-мята
За водой, гу, за водой...

Примечание: песня записана Марией Бурмакой на Слобожанщине в Харьковской области во время фольклорной экспедиции.


наверх


А в Івана
/весільна/


А в Івана під хвірткою
мурована фоса,
Прибігала до Івана
тай Марічка боса,
Прибігала до Івана
тай Марічка боса.

Тай не вийшов сам Іванко,
Вийшла його мати –
Добрий вечір, невісточко,
просим вечеряти,
Добрий вечір, невісточко,
просим вечеряти.

Ой, не буду вечеряти,
вечеряла вдома,
Прибігала подивитись
чи Іваньо вдома,
Прибігала подивитись
чи Іваньо вдома.

А в Івана під хвірткою
мурована фоса,
Прибігала до Івана
тай Марічка боса.

Примітка:
Фоса – канавка, викладена камінням

А у Ивана
/свадебная/
(дословный перевод)

А у Ивана под калиткой
каменная фоса,
Прибегала до Ивана
босиком Маруся.
Прибегала до Ивана
босиком Маруся.

Но не вышел сам Иванко,
Вышла его мама –
Добрый вечер, невесточка,
просим к нам на ужин,
Добрый вечер, невесточка,
просим к нам на ужин.

Ой, не буду ужинать я,
ужинала дома,
Прибегала убедиться
есть ли Ваня дома,
Прибегала убедиться
есть ли Ваня дома.

А у Ивана под калиткой
каменная фоса,
Прибегала до Ивана
босиком Маруся.

Примечание:
Фоса (укр.) – канавка(кювет), выложенная камнем.


наверх


Ой, повішу колисочку
/народна/


Ой, повішу колисочку
В саду на сливочку,
Буде Господь колисати
Мою дитиночку.

Буде Господь колисати,
Ангели співати,
Буде моя дитиночка
В колисочці спати.

Ой, повішу колисочку
В саду на сливочку,
Буде Господь колисати
Мою дитиночку.

Ой, повешу колыбельку
/народная/
(дословный перевод)

Ой, повешу колыбельку
В саду на сливочку,
Будет Господь колысать
Моё дитятко.

Будет Господь колысать,
Ангелы напевать,
Будет моё дитятко
В колыбельке спать.

Ой, повешу колыбельку
В саду на сливочку,
Будет Господь колысать
Моё дитятко.


наверх


Хтось близький приснився
/Олександр Олесь/


Хтось близький, близький приснився,
Хтось приходив уночі,
Хтось ридав і тихо бився
На моїм плечі.
Не згадаю слів тремтячих,
Хоч їх жар пече,
І в сльозах його гарячих
Все моє плече.
Хто ж ти, духу-брате рідний?!
Може, вік шукав
По світах мене ти, бідний,
І вві сні спіткав...
Хтось близький, близький приснився,
Хтось приходив уночі,
Хтось ридав і тихо бився
На моїм плечі.

Кто-то близкий приснился
/Александр Олесь/
(дословный перевод)

Кто-то близкий, близкий приснился,
Кто-то приходил в ночи,
Кто-то рыдал и тихо бился
На моём плече.
Я не вспомню слов дрожащих,
Хоть их жар печёт,
И в слезах его горячих
Всё моё плечо.
Кто ж ты, дух мой, брат родной?!
Может, век искал
В странствиях меня ты, бедный,
И во сне встретил...
Кто-то близкий, близкий приснился,
Кто-то приходил в ночи,
Кто-то рыдал и тихо бился
На моём плече.


наверх


Рекрутська
/слобідська рекрутська/


Гой, да на прийомі галки в’ю...,
Ой, галки в’ються.
А в дівчи..., ой, а в дівчини,
Ой, да сльози ллються.

Гой, да ти, дівчино, моє се..,
Ой, моє серце,
Сховай ти ме..., ой, сховай мене,
Ой, да під ряденце.

Гой, да я ряденце не придба...,
Ой, не придбала,
Щоб я те..., ой, тебе серце,
Ой, да заховала.

Гой, да на прийомі галки в’ю...,
Ой, галки в’ються.
А в дівчи..., ой, а в дівчини,
Ой, да сльози ллються.

Рекрутская
/рекрутская, Слободская Украина/
(дословный перевод)

Гой, да на приёме галки вью...,
Ой, галки вьются.
А у девчи..., ой, а у девчины,
Ой, да слёзы льются.

Гой, да ты, девчина, моё се...,
Ой, моё сердце,
Спрячь ты ме..., ой, спрячь меня,
Ой, да под покрывальце.

Гой, да я покрывальце не ку...,
Ой, не купила,
Чтоб я те..., ой, тебя сердце,
Ой, да схоронила.

Гой, да на приёме галки вью...,
Ой, галки вьются.
А у девчи..., ой, а у девчины,
Ой, да слёзы льются.


наверх


Козак відїжджає
/народна/


Козак від’їжджає,
Дівчинонька плаче:
“Куди їдеш, козаче?
Козаче, соколю,
Візьми мене із собою
На Вкраїну далеку.
Козаче, соколю,
Візьми мене із собою
На Вкраїну далеку”.

“Дівчинонько, мила,
Що будеш робила
На Вкраїні далекій?”

“Буду шила, пряла,
Зеленеє жито жала
На Вкраїні далекій.
Буду шила, пряла,
Зеленеє жито жала
На Вкраїні далекій”.

“Дівчинонько, мила,
Що ти будеш їла
На Вкраїні далекій?”

“Сухарі з водою,
Аби, серце, із тобою
На Вкраїні далекій.
Сухарі з водою,
Аби, серце, із тобою
На Вкраїні далекій”.

“Дівчинонько, мила,
Де ти будеш спала
На Вкраїні далекій?”

“В степу під вербою,
Аби, серце, із тобою
На Вкраїні далекій.
В степу під вербою,
Аби, серце, із тобою
На Вкраїні далекій”.

Козак від’їжджає,
Дівчинонька плаче:
“Куди їдеш, козаче?
Козаче, соколю,
Візьми мене із собою
На Вкраїну далеку.
Козаче, соколю,
Візьми мене із собою
На Вкраїну далеку”.

Казак отъезжает
/народная/
(дословный перевод)

Казак отъезжает,
Девонька плачет:
“Куда едешь, казак мой?
Казак, сокол мой,
Возьми меня с собой
На Украину далёкую.
Казак, сокол мой,
Возьми меня с собой
На Украину далёкую”.

“Девонька, милая,
Чтобы ты делала
На Украине далёкой?”

“Шила бы, пряла,
Зелёную рожь жала
На Украине далёкой.
Шила бы, пряла,
Зелёную рожь жала
На Украине далёкой”.

“Девонька, милая,
Чтобы ты ела
На Украине далёкой?”

“Сухари с водою,
Лишь бы, сердце, с тобою
На Украине далёкой.
Сухари с водою,
Лишь бы, сердце, с тобою
На Украине далёкой”.

“Девонька, милая,
Где бы ты спала
На Украине далёкой?”

“В степи под вербою,
Лишь бы, сердце, с тобою
На Украине далёкой.
В степи под вербою,
Лишь бы, сердце, с тобою
На Украине далёкой”.

Казак отъезжает,
Девонька плачет:
“Куда едешь, казак мой?
Казак, сокол мой,
Возьми меня с собой
На Украину далёкую.
Казак, сокол мой,
Возьми меня с собой
На Украину далёкую”.


наверх